Grenzen überwinden – Kulturen verbinden

Dies hat sich transcultura sprachenservice in Schwabach bei Nürnberg zum Ziel gesetzt.

Die richtigen Worte finden – im direkten Gespräch als Dolmetscher oder bei schriftlichen Übersetzungen – das ist unsere Aufgabe.

Mit unserem Team an Fachübersetzern für Technik, Recht & Marketing sind Sie bei uns in den besten Händen.

Erfahren Sie mehr, was transcultura sprachenservice ausmacht

 

Stimmen unserer Kunden

Vielen Dank noch mal für Ihre sympathische und kompetente Übersetzungsarbeit am Samstag! Es war für Julien und seine Familie wirklich sehr wertvoll, die Trauung auch in der eigenen Sprache verfolgen zu können. Wir waren sehr froh, Sie dabei zu haben und Sie haben einen großen Teil dazu beigetragen, dass der Tag so schön war 🙂

Viola und Julien FlouretTrauung auf Burg Abenberg

transcultura sprachenservice ist unser verlässlicher Partner in allen sprachlichen Lebenslagen – die Lieferzeiten werden zuverlässig eingehalten, die Kommunikation mit allen Mitarbeiterinnen klappt perfekt und die Qualität stimmt!"

hotel.de AG

Die Abwicklung der Übersetzungs- und Dolmetschprojekte verläuft stets zuverlässig und professionell.

Cadolto Fertiggebäude GmbH & Co. KG, Cadolzburg

Für mein Verständnis und mein Sprachgefühl sind sie sehr gut. Was ich daran schätze ist, dass die Übersetzerin nah am Text bleibt, die Texte offenbar wirklich verstanden hat und sowohl inhaltlich wie stilistisch sehr genau gearbeitet hat. Es ist trotzdem nicht alles wörtlich übersetzt, die Texte wurde an einzelnen Stellen (1-2) sinnvoll vereinfacht bzw. Wiederholungen herausgenommen.

Auszug unserer Kunden

Cadolto
Lechuza
Stadt Schwabach
Stadtbibliothek Nürnberg

Alle unsere Übersetzer sind Fachleute auf ihrem Gebiet. So setzen wir z.B. für technische Texte ausschließlich Kollegen mit technischer Spezialisierung ein.

Unsere Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Damit wird größtmögliche Qualität erreicht.

Wir arbeiten mit dem Translation-Memory-System von SDL Trados, einer Datenbank, in der jeder Ausgangssatz mit seiner Übersetzung abgespeichert wird. Dies sichert eine einheitliche Terminologie und Rabatte auf Wiederholungen.

4 Augen sehen bekanntlich mehr als 2.

Bei Marketingmaterialien empfehlen wir daher ein Lektorat durch einen unabhängigen Übersetzer. Der unvoreingenommene Blick eines zweiten Übersetzers verleiht einem Text oft den letzten Schliff.

Mehr zum 4-Augen-Prinzip

Wir haben Sie überzeugt? Dann freuen wir uns über Ihre Anfrage.

Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessern. Durch Ihren Besuch stimmen Sie dem zu. Zur Nutzermessung nutzen wir Google Analytics.