Wir arbeiten standardmäßig mit Word, Excel, Powerpoint, html, xml und anderen bearbeitbaren Formaten. Gerne können Sie auch pdf-Dateien schicken, bedenken Sie aber, dass wir diese nicht zählen können und somit nach Zielzeilen abrechnen. Bei den o.g. bearbeitbaren Dateiformaten profitieren Sie eventuell auch von unserem Wiederholungsrabatt. Nach Wörtern oder Normzeilen.
Bei bearbeitbaren Dokumenten (Word, Excel, Powerpoint etc.) ermitteln wir die Wortanzahl des Ausgangstextes mit einem unserer CAT-Tools, Trados oder across, und berechnen danach.
Bei nicht zählbaren Ausgangsdokumenten (z.B. PDFs) berechnen wir das Ergebnis, also die Übersetzung, nach Normzeilen.
Nach Zielzeilen berechnen wir die Übersetzung, wenn wir die Wörter im Ausgangstext nicht zählen können (z. B. bei pdf-Dateien). Bei bearbeitbaren Formaten berechnen wir die Wörter im Ausgangstext (Quellwörter), damit wir Ihnen verbindliche Festpreise anbieten können. Eine Normzeile beinhaltet 55 Anschläge mit Leerzeichen. Ein Computer Aided Translation Tool. Dabei handelt es sich um eine Datenbank, in der jeder Ausgangssatz zusammen mit seiner Übersetzung abgespeichert wird. Dies gewährleistet eine durchgängige Fachterminologie sowie die Möglichkeit von Rabatten bei Wiederholungen. Wir arbeiten mit den führenden Tools Trados und across. Der Übersetzer/Dolmetscher wird beim Landgericht beeidigt, erst dann kann er beglaubigte Übersetzungen anfertigen oder vor Gericht und beim Notar dolmetschen. Beglaubigte Übersetzungen benötigt man z. B. für die Vorlage bei Ämtern, sie sind rechtswirksame Dokumente. Ein Übersetzer arbeitet schriftlich, der Dolmetscher mündlich.
|