<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>transcultura sprachenservice</title>
	<atom:link href="http://www.transcultura.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transcultura.de</link>
	<description>Übersetzungen, Dolmetschen, Sprachtrainings</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 12:11:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>GMail übersetzt E-Mails in unterschiedliche Sprachen</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/05/02/gmail-uebersetzt-emails-in-unterschiedliche-sprachen/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/05/02/gmail-uebersetzt-emails-in-unterschiedliche-sprachen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 09:36:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[fremdsprachen]]></category>
		<category><![CDATA[gmail]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[maschinell]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=650</guid>
		<description><![CDATA[Jetzt ist die automatisierte Übersetzungsfunktion von GMail kein Test mehr. Seit kurzem übersetzt Googles E-Mail-Dienst GMail die geschriebenen E-Mails in verschiedene Fremdsprachen. Für alle, die Bekannte und Freunde überall auf der Welt haben, aber nur über wenig Fremdsprachenkenntnisse verfügen, ist &#8230; <a href="http://www.transcultura.de/2012/05/02/gmail-uebersetzt-emails-in-unterschiedliche-sprachen/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/05/02/gmail-uebersetzt-emails-in-unterschiedliche-sprachen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>5 Gründe für eine Übersetzungsagentur</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/05/02/5-grunde-fur-eine-ubersetzungsagentur/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/05/02/5-grunde-fur-eine-ubersetzungsagentur/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 08:25:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[berufserfahrung]]></category>
		<category><![CDATA[chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[diplom]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[erlangen]]></category>
		<category><![CDATA[französisch]]></category>
		<category><![CDATA[fremdsprachen]]></category>
		<category><![CDATA[fürth]]></category>
		<category><![CDATA[italienisch]]></category>
		<category><![CDATA[metropolregion erlangen]]></category>
		<category><![CDATA[muttersprachler]]></category>
		<category><![CDATA[nürnberg]]></category>
		<category><![CDATA[spanisch]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungsagentur]]></category>
		<category><![CDATA[volumen]]></category>
		<category><![CDATA[zeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=648</guid>
		<description><![CDATA[Gerade für große Unternehmen, die einen vielseitigen Bedarf an Übersetzungen haben, ist es ein Plus, sich an eine Übersetzungsagentur zu wenden. große Volumen in kurzer Zeit Rekrutierung der geeigneten Übersetzer Probeübersetzung beim Rekrutieren nur Muttersprachler nur diplomierter Übersetzer oder mit &#8230; <a href="http://www.transcultura.de/2012/05/02/5-grunde-fur-eine-ubersetzungsagentur/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/05/02/5-grunde-fur-eine-ubersetzungsagentur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literaturübersetzer verdienen zu wenig</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/04/24/literaturubersetzer-verdienen-zu-wenig/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/04/24/literaturubersetzer-verdienen-zu-wenig/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 09:03:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[altersarmut]]></category>
		<category><![CDATA[einkommen]]></category>
		<category><![CDATA[jahreseinkommen]]></category>
		<category><![CDATA[kollektiv druckreif]]></category>
		<category><![CDATA[literaturübersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[niveau]]></category>
		<category><![CDATA[student]]></category>
		<category><![CDATA[vdü]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=646</guid>
		<description><![CDATA[Jedes Jahr weist der VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer) auf die prekäre Einkommenssituation bei den Literaturübersetzern hin. Sie sind nich nur das letzte Glied in der Kette, das bezahlt wird, sondern das durchschnittliche Jahreseinkommen liegt bei mageren 12.000 Euro. Daher haben &#8230; <a href="http://www.transcultura.de/2012/04/24/literaturubersetzer-verdienen-zu-wenig/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/04/24/literaturubersetzer-verdienen-zu-wenig/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frankreich wählt und Deutschland steht hoch im Kurs</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/04/20/frankreich-wahlt-und-deutschland-steht-hoch-im-kurs/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/04/20/frankreich-wahlt-und-deutschland-steht-hoch-im-kurs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 09:14:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Auto]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Frankreich]]></category>
		<category><![CDATA[Merkel]]></category>
		<category><![CDATA[Sarkozy]]></category>
		<category><![CDATA[Schengen]]></category>
		<category><![CDATA[sprachen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Werbung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=642</guid>
		<description><![CDATA[Frankreich wählt und die Augen von Deutschland sind nicht nur auf Sarkozy gerichtet. Seit einiger Zeit geben sich Bundeskanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy als enge Verbündete und gute Freunde. Auch deutsche Automobilwerbung nimmt jetzt immer mehr Platz im französischen Fernsehen &#8230; <a href="http://www.transcultura.de/2012/04/20/frankreich-wahlt-und-deutschland-steht-hoch-im-kurs/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/04/20/frankreich-wahlt-und-deutschland-steht-hoch-im-kurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voice-Over Ihrer Übersetzung</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/03/15/voice-over-ihrer-ubersetzung/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/03/15/voice-over-ihrer-ubersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 10:22:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[französisch]]></category>
		<category><![CDATA[fremdsprache]]></category>
		<category><![CDATA[image-film]]></category>
		<category><![CDATA[italienisch]]></category>
		<category><![CDATA[spanisch]]></category>
		<category><![CDATA[sprache]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[vertonung]]></category>
		<category><![CDATA[voice-over]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=625</guid>
		<description><![CDATA[Manchmal sagt das vertonte Wort mehr aus als die Schrift. So setzen wir unsere qualifizierten Muttersprachler auch für ausgewählte Voice-Over-Projekte ein. Ein Beispiel ist hier die Vertonung unseres Image-Films ins Französische: Informieren Sie sich über Voice-Over bei uns.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/03/15/voice-over-ihrer-ubersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://transcultura.de/voice/sachtext_rocher_m_film.mp3" length="1492953" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Türkisch für Anfänger</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/03/14/turkisch-fur-anfanger/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/03/14/turkisch-fur-anfanger/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2012 08:45:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[film]]></category>
		<category><![CDATA[integration]]></category>
		<category><![CDATA[interkulturell]]></category>
		<category><![CDATA[kulturen]]></category>
		<category><![CDATA[sprachen]]></category>
		<category><![CDATA[transcultura]]></category>
		<category><![CDATA[türkisch]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=600</guid>
		<description><![CDATA[transcultura hat sich seit der Gründung den Leitspruch &#8211; Grenzen überwinden &#8211; Kulturen verbinden, auf die Fahnen geschrieben. Mit den Übersetzungsdienstleistungen in mehr als 40 Sprachen haben wir uns nicht nur lokal im Großraum Nürnberg seit mehr als 10 Jahren &#8230; <a href="http://www.transcultura.de/2012/03/14/turkisch-fur-anfanger/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/03/14/turkisch-fur-anfanger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amazon greift Verlage an und auch die Übersetzer leiden</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/03/12/amazon-greift-verlage-an-und-auch-die-ubersetzer-leiden/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/03/12/amazon-greift-verlage-an-und-auch-die-ubersetzer-leiden/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 10:15:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[amazon]]></category>
		<category><![CDATA[auftrag]]></category>
		<category><![CDATA[buch]]></category>
		<category><![CDATA[drucken]]></category>
		<category><![CDATA[liste]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[verlag]]></category>
		<category><![CDATA[verschwiegenheit]]></category>
		<category><![CDATA[zahlung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=598</guid>
		<description><![CDATA[Als Literaturübersetzer muss man ein dickes Fell und möglichst noch einen andere Einkommensquelle haben, denn häufig werden die Übersetzer von Büchern erst ganz am Ende des Projektes bezahlt und eine Nachvergütung bei einem Bestseller ist auch eher selten der Falle.Nun &#8230; <a href="http://www.transcultura.de/2012/03/12/amazon-greift-verlage-an-und-auch-die-ubersetzer-leiden/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/03/12/amazon-greift-verlage-an-und-auch-die-ubersetzer-leiden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shitstorm ist Anglizismus des Jahres</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/02/13/shitstorm-ist-anglizismus-des-jahres/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/02/13/shitstorm-ist-anglizismus-des-jahres/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 10:11:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[anglizismus]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[Kristin Kopf]]></category>
		<category><![CDATA[Michael MannJan Wolgemuth]]></category>
		<category><![CDATA[shitstorm]]></category>
		<category><![CDATA[Susanne Flach]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=587</guid>
		<description><![CDATA[Man kennt ja diese Jahresbestseller: Wort des Jahres, Unwort des Jahres und nun auch Anglizismus des Jahres. In diesem Jahr ist es das Wort &#8220;Shitstorm&#8221;. Laut Wikipedia ist ein Shitstorm ein Internet-Phänomen, bei dem massenhafte öffentliche Entrüstung sachliche Kritik mit &#8230; <a href="http://www.transcultura.de/2012/02/13/shitstorm-ist-anglizismus-des-jahres/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/02/13/shitstorm-ist-anglizismus-des-jahres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CEATL fordert Fairness im Umgang mit Literaturübersetzern</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/01/31/ceatl-fordert-fairness-im-umgang-mit-literaturubersetzern/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/01/31/ceatl-fordert-fairness-im-umgang-mit-literaturubersetzern/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 09:18:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[autor]]></category>
		<category><![CDATA[ceatl]]></category>
		<category><![CDATA[französisch]]></category>
		<category><![CDATA[literatur]]></category>
		<category><![CDATA[rechte]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=583</guid>
		<description><![CDATA[Achtung der Urheberrechte und angemessene Honorare Drei Jahre nach seiner Basisstudie über die Einkommensverhältnisse der Literaturübersetzer in Europa hat der Europäische Rat der Literaturübersetzerverbände CEATL, in dem auch wir als VdÜ Mitglied sind, jüngst Grundregeln für einen fairen Umgang mit &#8230; <a href="http://www.transcultura.de/2012/01/31/ceatl-fordert-fairness-im-umgang-mit-literaturubersetzern/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/01/31/ceatl-fordert-fairness-im-umgang-mit-literaturubersetzern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neon auf Französisch</title>
		<link>http://www.transcultura.de/2012/01/31/neon-auf-franzosisch/</link>
		<comments>http://www.transcultura.de/2012/01/31/neon-auf-franzosisch/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 08:21:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[ausland]]></category>
		<category><![CDATA[fremdsprachen]]></category>
		<category><![CDATA[fremdsprachenkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[lokalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[studneten]]></category>
		<category><![CDATA[twens]]></category>
		<category><![CDATA[üersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transcultura.de/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[Das Junge-Leute-Magazin &#8220;Neon&#8221; wird es demnächst auch in Frankreich geben. Ab Ende März, fast auf den Tag genau 10 Jahre nach dem Start in Deutschland, wird es eine französischsprachige Ausgabe geben. Das Magazin soll alle zwei Monate erscheinen, mit einer &#8230; <a href="http://www.transcultura.de/2012/01/31/neon-auf-franzosisch/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.transcultura.de/2012/01/31/neon-auf-franzosisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

